[设为首页] [加入收藏]
喀喇沁左翼蒙古族自治县信息网
网站首页 社会文化 女性生活 历史咨询 社会新闻 热透新闻 健康新闻 大咖名流 汽车资讯 科技前沿 旅游新闻
您的当前位置:主页 > 历史咨询 >  
美国人将李白诗作译成英文,留学生读过原文后:英文版
2020-09-16 03:53    来源: 未知      点击:

▲李白旧居近照

在星光闪耀的盛唐诗人名单中,有一位堪称代表人物。可以说,提及唐朝诗人,大部分人第一个就能想到他??李白。

语言学上有一个重要观点:“语言是文化的一种表现形式”。所以,翻译文本并非易事,对双方文化没有充分理解时,很容易两种语言表达的意思相去甚远,甚至会如同《后汉书?马援传》中所说:“画虎不成反类犬”。而中华文化向来以博大精深著称,因此翻译中国诗歌,更是对文字和翻译功底的极大挑战。

在这其中,唐诗因其数量巨大,且朗朗上口,便于阅读和记忆,于是成为诸多文学体裁中的佼佼者。

盛唐时期的诗人们也有不少在历史画卷上画下了属于自己的一笔。

历史上,每一个强盛的朝代都有一种文学体裁能够达到顶峰。汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说,都是历史遗留给我们的文化珍宝。

▲李白雕像

这位浪漫主义诗人一生留下诸多脍炙人口的名篇,写景有“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”;写人有“若非群玉山头见,会向瑶台月下逢”;写气节有“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”等等,这些无一不是唐诗中的精华所在。

下一篇:没有了

 推荐新闻
 酷图热图
 热点文章
Power by DedeCms